书城童书纳尼亚传奇系列(套装共7册)
8134900000245

第245章 卧室里的图画(3)

“Hey! Rynelf,” said Caspian to one of the sailors. “Bring spiced wine for their Majesties. You’ll need something to warm you after that dip.” He called Edmund and Lucy their Majesties because they and Peter and Susan had all been Kings and Queens of Narnia long before his time. Narnian time flows differently from ours. If you spent a hundred years in Narnia, you would still come back to our world at the very same hour of the very same day on which you left. And then, if you went back to Narnia after spending a week here, you might find that a thousand Narnian years had passed, or only a day, or no time at all. You never know till you get there. Consequently, when the Pevensie children had returned to Narnia last time for their second visit, it was (for the Narnians) as if King Arthur came back to Britain, as some people say he will. And I say the sooner the better.

Rynelf returned with the spiced wine steaming in a flagon, and four silver cups. It was just what one wanted, and as Lucy and Edmund sipped it they could feel the warmth going right down to their toes. But Eustace made faces and spluttered and spat it out and was sick again and began to cry again and asked if they hadn‘t any Plumptree’s Vitaminized Nerve Food and could it be made with distilled water and anyway he insisted on being put ashore at the next station.

“This is a merry shipmate you‘ve brought us, Brother,” whispered Caspian to Edmund with a chuckle; but before he could say anything more, Eustace burst out again.

“Oh! Ugh! What on earth’s that! Take it away, the horrid thing.” . He really had some excuse this time for feeling a little surprised.

Something very curious indeed had come out of the cabin in the poop and was slowly approaching them. You might call it-and indeed it was-a Mouse. But then it was a Mouse on its hind legs and stood about two feet high. A thin band of gold passed round its head under one ear and over the other and in this was stuck a long crimson feather. (As the Mouse‘s fur was very dark, almost black, the effect was bold and striking.) Its left paw rested on the hilt of a sword verynearly as long as its tail. Its balance, as it paced gravely along the swaying deck, was perfect, and its manners courtly. Lucy and Edmund recognized it at once-Reepicheep, the most valiant of all the Talking Beasts of Narnia, and the Chief Mouse. He had won undying glory in the second Battle of Beruna. Lucy longed, as she had always done, to take Reepicheep up in her arms and cuddle him. But this, as she well knew, was a pleasure she could never have: it would have offended him

deeply. Instead, she went down on one knee to talk to him.

Reepicheep put forward his left leg, drew back his right, bowed, kissed her hand, straightened himself, twirled his whiskers, and said in his shrill, piping voice:

“My humble duty to your Majesty. And to King Edmund, too.” (Here he bowed again.) “Nothing except your Majesties’ presence was lacking to this glorious venture.”

“Ugh, take it away,” wailed Eustace. “I hate mice. And I never could bear performing animals. They‘re silly and vulgar and-and sentimental.”

“Am I to understand,” said Reepicheep to Lucy after a long stare at Eustace, “that this singularly discourteous person is under your Majesty’s protection? Because, if not-”

At this moment Lucy and Edmund both sneezed.

“What a fool I am to keep you all standing here in your wet things,” said Caspian. “Come on below and get changed. I‘ll give you my cabin of course, Lucy, but I’m afraid we have no women‘s clothes on board. You’ll have to make do with some of mine. Lead the way, Reepicheep, like a good fellow.”

“To the convenience of a lady,” said Reepicheep, “even a question of honour must give way-at least for the moment-” and here he looked very hard at Eustace. But Caspian hustled them on and in a few minutes Lucy found herself passing through the door into the stern cabin. She fell in love with it at once-the three square windows that looked out on the blue, swirling water astern, the low cushioned benches round three sides of the table, the swinging silver lamp overhead (Dwarfs‘ work, she knew at once by its exquisite delicacy)and the flat gold image of Aslan the Lion on the forward wall above the door. All this she took in in a flash, for Caspian immediately opened a door on the starboard side, and said, “This’ll be your room, Lucy. I‘ll just get some dry things for myself-” he was rummaging in one of the lockers while he spoke- “and then leave you to change. If you’ll fling your wet things outside the door I‘ll get them taken to the galley to be dried.”

Lucy found herself as much at home as if she had been in Caspian’s cabin for weeks, and the motion of the ship did not worry her, for in the old days when she had been a queen in Narnia she had done a good deal of voyaging. The cabin was very tiny but bright with painted panels (all birds and beasts and crimson dragons and vines) and spotlessly clean. Caspian‘s clothes were too big for her, but she could manage. His shoes, sandals and sea-boots were hopelessly big but she did not mindgoing barefoot on board ship. When she had finished dressing she

looked out of her window at the water rushing past and took a long deep breath. She felt quite sure they were in for a lovely time.

有一个名叫尤斯塔斯·克拉伦斯·斯克拉布的男孩子,他也基本上名副其实a。他的父母管他叫尤斯塔斯·克拉伦斯,而老师们则喊他斯克拉布。我无法告诉你,他的朋友怎么称呼他,因为他没有一个朋友。他对自己的父母不叫“爸爸”和“妈妈”,而是直呼其名,喊他们哈罗德和艾伯塔。他们俩是非常新潮的时代领军人物,是素食主义者,从不吸烟,滴酒不沾,穿一种特殊的内衣。在他们的房子里,家具少得可怜,床上的被褥也寥寥无几,而且窗户总是敞开着。

尤斯塔斯喜爱动物,特别喜欢钉在卡片上的甲虫标本。他喜欢读那些能够获取知识的书籍,里面有一些插图,画着粮仓,或者胖嘟嘟的外国儿童在模范学校里做操。

a斯克拉布有矮小、低劣与卑鄙的含义——译者注。

尤斯塔斯不喜欢珀文西家的四个表兄表姐——彼得、苏珊、埃德蒙和露西。不过,听说埃德蒙和露西要来做客,他还是蛮高兴的。因为他打心眼儿里喜欢颐指气使,欺负别人。虽说他还只是一个小屁孩儿,打起架来,甚至不是露西的对手,更不用说埃德蒙了,可他毕竟是在自己家里,而他们不过是客人,他有几十种招数,可以使客人痛苦不堪。