书城童书马儿与少年(中英双语典藏版)(尼亚传奇系列)
46323300000011

第11章 路边历险(5)

“在这样的光线下,只要站着别动,他看不见我们。”布里回答,“看!有一片云飘了过来。等这片云遮住月亮时,我们悄悄往右移动,下到海岸。如果情形越来越糟的话,我们可以藏在沙丘中间。”

等到云团遮住了月亮,他们先是行走,接着是轻轻地小跑,朝着海岸的方向移动。

那片云比先前看起来更大更厚,很快,大地就变得漆黑一团。夏斯塔自言自语地说道,“我们这会儿该到沙丘了。”就在这时,他的心一下子提到了嗓子眼儿,因为有种可怕的声音从前方的黑暗中传了过来。那是一声长长的咆哮,悲哀而又野性十足。布里马上掉转身子,竭尽全力地朝着内陆方向狂奔。

“那是什么?”夏斯塔喘息着问道。“一群狮子!”布里头也不回地答道,丝毫没有放缓奔跑的速度。有一阵子,除了疾驰的马蹄声,别的什么都听不到。最后,冲过一条宽而浅的溪流,布里在对岸停住了脚步。夏斯塔注意到它满身大汗,还在一个劲儿地颤抖。

“溪水也许会使野兽嗅不到我们的气味,”布里的气息稍微平复了一些,喘着粗气说,“我们现在可以走一会儿了。”

布里一边走一边说道:“夏斯塔,我为自己感到羞愧。我跟普通的卡罗门哑巴马一样胆怯。真的是这样。我一点也不觉得自己是匹会说话的马。我不在乎刀剑长矛和箭矢,但我却受不了——那些动物。我想来一阵小跑。”

可是,还不到一分钟,它又甩开蹄子狂奔起来。这没有什么好奇怪的,因为又传来了吼声,这次是从他们的左边,也就是森林的方向发出来的。

“有两头狮子。”布里呻吟着说。他们风驰电掣般地飞奔了几分钟,没有再听到狮子的吼声。夏斯塔说:

“喂!现在另一匹马在我们旁边奔驰。距离很近。”

“太妙-妙了,“布里气喘吁吁地说,“塔坎骑在上边——一定有把刀——保护我们大家。”

“但是,布里!”夏斯塔说,“我们被人抓住跟被狮子吃掉没有什么区别。或许对我是这样。他们会以偷马的罪名把我绞死。”他不像布里那样惧怕狮子,因为只有布里见过狮子,他可从来没有见过。

布里只是喷着鼻息作为回答,但它的确向右边闪躲开来。奇怪的是,那匹马似乎也在朝左边躲开。片刻之间,两匹马之间的距离又拉开了一大截。但是那匹马刚往左一偏,又传来了两声狮吼,立刻一左一右两匹马又开始往一起靠拢。显然,狮子也在向它们靠拢。两边狮子的吼声非常近,看起来它们能轻松地与飞驰的骏马并驾齐驱。随后,云朵飘浮开来,明亮的月光照得一切如同白昼。两匹马和两个骑手并肩驰骋,好像正在赛马。的确,布里(事后)说,在卡罗门从未见到过这么精彩的比赛。

此刻,夏斯塔以为一切都完了。他开始在心里盘算:狮子会一口吞噬你呢,还是像猫玩老鼠一样先捉弄你一番,这会是什么样的痛苦呢。与此同时(有时,人在极度恐惧时会这样)他将一切都尽收眼底。他看出来,那个骑手的个头很小,脸上没有胡子,瘦削的身上穿着铠甲(月光辉映在铠甲上),骑术异常高超。

某种平坦而闪亮的东西出现在他们面前,夏斯塔还没来得及猜出那是什么,只听见哗啦一声响,嘴里已经灌了一口咸涩的海水。闪亮的东西原来是一条长长的小海湾。两匹马都在游泳,水没到了夏斯塔的膝盖。身后传来一声愤怒的吼叫。夏斯塔回头望去,只见一个巨大的毛发蓬松的可怕身影蹲伏在水边。但是只有一个。“我们一定把另一头狮子给甩掉了。”他心中暗想。

显然,狮子觉得不值得为了猎物把自己弄湿。至少,它不打算下水追赶他们。两匹马肩并肩,已经游到了海湾中央,对岸也已清晰可见。那个塔坎却一直默不作声。“他会开口讲话的,”夏斯塔想,“一旦我们上了岸。我该说些什么呢?我必须编造一个故事。”

就在这时,他的身边突然发出两个声音。“啊,我实在累坏了。”一个声音说。“闭嘴,和文,别做傻瓜,”另一个声音说。“我是在做梦吗,”夏斯塔心想,“我敢发誓,是另外那匹马在说话。”很快,两匹马就不再游泳,开始行走起来。又过了一会儿,可以听到它们身上和尾巴上哗哗往下淌水,还有八只马蹄踏在石子上啪嗒啪嗒的声响。他们在海湾另一边上了岸。使夏斯塔感到惊奇的是,塔坎并没有想要盘问的意思,他甚至看都不看夏斯塔一眼,只是急着催马赶路。这时,布里往前抢上一步,侧身挡住了他们的去路。

“布鲁-唿-哈!”它喷着鼻息说,“别慌!我听见你说话来着,我的确听见了。女士,装假是没有用处的。我听到你们说话了。你是一匹会说话的马,像我一样是匹纳尼亚的马。”

“它是又怎么着,跟你有什么关系?”陌生的骑手气势汹汹地说,一只手握住了刀柄。他的声音使夏斯塔意识到了什么。

“啊,原来是个女孩子!”他惊叫道。“我原来是不是女孩子,关你什么屁事儿?”陌生人厉声说道,“你原来是个男孩子,一个粗野平凡的小男孩——也许是个奴隶,偷了主人的马。”“你知道的并不完全。”夏斯塔说。“他不是个贼,塔坎小姐,”布里说,“至少,说到偷东西,你还不如说是我偷了他。至于说这是否与我有关,你总不至于说,我在异国他乡遇到一个女同胞而不跟它打个招呼吧?当然,我应该跟它打个招呼。”

“我也认为,这是理所当然的事,”母马接腔道。“我希望你能管住自己的嘴巴,和文,”女孩子说,“看看你给我们惹出来的麻烦。”

“我可不觉得有什么麻烦,”夏斯塔说,“如果愿意,你可以马上离开。我们不会拦阻你的。”

“不错,你想拦也拦不住。”女孩子说。

“人类是些喜爱争吵的生物,”布里对母马说,“他们像骡子一样顽固。让我们试着来说些合乎情理的话。女士,我猜你和我的身世差不多吧?从小被抓了过来——在卡罗门人手下多年遭受奴役?”

“一点不错,先生。”母马说着,还伤感地嘶鸣了一声。“现在嘛,也许是——逃跑?”“告诉它,让它别管闲事,和文。”女孩子插话道。“不,我不说,阿拉维斯,”母马说着,耳朵朝后竖了起来,“不单是你,我也一样在逃跑。我相信,这么一匹高贵的战马不会出卖我们的。对,我们是在逃跑,要逃到纳尼亚去。”

“我们也一样。”布里说,“当然,你一下子就能猜出来。夜深人静,一个衣衫褴褛的小男孩骑着(或努力地骑着)一匹战马,只能意味着某种潜逃。如果我可以这么说的话,一位出身高贵的塔坎小姐夜晚独自骑马出行——穿着她哥哥的盔甲——心急如火,不让人家多管闲事,还不许别人向她提问——好吧,如果这还不可疑,就管我叫矮脚马好了!”

“行啦,”阿拉维斯说,“你猜对了。和文跟我一起逃跑。我们想去纳尼亚。喂,怎么样?”

“哦,在那种情况下,有什么可以阻止我们一起同行呢?”布里说,“我相信,和文女士,你愿意接受我在路上为你提供帮助与保护,对吗?”

“你为什么总是跟我的马说话,而不跟我说话呢?”女孩子问。“请你原谅,塔坎小姐,”布里说(它的耳朵向后略微支楞了一下),“那是卡罗门人的说法。我们是自由的纳尼亚公民,和文和我,我猜,既然你逃往纳尼亚,想必你也打算成为纳尼亚人。在那种情况下,和文就不再是你的马了。我们也许可以换个说法,说你是她的人。”

女孩子张开嘴想说些什么,又咽了回去。显然她从来都没有从这个角度来考虑问题。

“然而,”停了片刻,她说道,“我不知道,大家一起同行到底有多少意义。我们是不是会更加引人注意呢?”

“恰恰相反,”布里说。母马也说:“啊,让我们一起走嘛。我会感到更惬意的。我们甚至不认得路。我敢肯定,这样一匹伟大的战马要比我们懂得多。”

“喂,得啦,布里,”夏斯塔说,“让她们走自己的阳关道。你难道看不出来,人家不想跟我们一道走?”

“我们想,”和文说。“听着,”女孩子说,“跟你一道我并不在乎,战马先生,可是这个男孩子怎么办?我怎么知道他不是一个密探呢?”“为什么你不直接说,你觉得我不配跟你一道走呢?”夏斯塔说。

“别做声,夏斯塔。”布里说,“塔坎小姐的问题很有道理。塔坎小姐,我愿意为这个男孩子担保。他真心待我,是个好朋友。肯定他不是纳尼亚人,就是阿陳兰人。”

“那么,好吧。让我们一起走。”她没有理睬夏斯塔。显而易见,她需要的是布里,而不是他。

“好极了!”布里说,“现在,溪水把我们跟那些可怕的野兽隔开了,你们两个人类把我们的马鞍卸下来,大家休息一会儿,听听彼此的故事,怎么样?”

两个孩子将马鞍卸下来,马儿吃了一些草。阿拉维斯从她的马褡裢中取出一些好吃的东西,夏斯塔则阴沉着脸说:不要,谢谢。我不饿。他竭力想要摆出一副很庄重刚强的样子,可是,渔夫的小屋并不是一个学习庄严风度的好地方,结果往往适得其反。他觉察到,自己的表演并不成功。于是,他的脸就绷得更紧,越发显得笨手笨脚。两匹马却相处得异常融洽,它们回忆起双方都知道的纳尼亚的一些地方——“河狸坝上边的那些草地”——发现它们居然还是远亲。这使得两个人类越来越不自在,最后布里说:“好啦,塔坎小姐,给我们讲讲你的故事。不要匆忙——我这会儿觉得挺舒服的。”

阿拉维斯立刻就讲了起来,她静静地坐在那里,用的是跟平常不同的风格和语调。因为在卡罗门,讲故事(不管故事是真是假)是你必须学习的一个技巧,就像英国的男孩子和女孩子必须学写作文一样。不同之处在于,人们喜欢听故事,我从未听说过有人喜欢读作文。