书城童书魔法师的外甥(中英双语典藏版)(纳尼亚传奇系列)
36494900000051

第51章 不期而遇(3)

“Up then,” said Digory, heaving her on to Fledge‘s back and then scrambling up as quickly as he could. The horse spread its wings.

“Go then, Fools,” called the Witch. “Think of me, Boy, when you lie old and weak and dying, and remember how you threw away the chance of endless youth! It won’t be offered you again.”

They were already so high that they could only just hear her. Nor did the Witch waste any time gazing up at them; they saw her set off northward down the slope of the hill.

They had started early that morning and what happened in the garden had not taken very long, so that Fledge and Polly both said they would easily get back to Narnia before nightfall. Digory never spoke on the way back, and the others were shy of speaking to him. He was very sad and he wasn‘t even sure all the time that he had done the right thing; but whenever he remembered the shining tears in Aslan’s eyes he became sure.

All day Fledge flew steadily with untiring wings; eastward with the river to guide him, through the mountains and over the wild wooded hills, and then over the great waterfall and down, and down, to where the woods of Narnia were darkened by the shadow of the mighty cliff, till at last, when the sky was growing red with sunset behind them, he saw a place where many creatures were gathered together by the

riverside. And soon he could see Aslan himself in the midst of them. Fledge glided down, spread out his four legs, closed his wings, and landed cantering. Then he pulled up. The children dismounted. Digory saw all the animals, dwarfs, satyrs, nymphs, and other things drawing back to the left and right to make way for him. He walked up to Aslan, handed him the apple and said:

“I‘ve brought you the apple you wanted, sir.”

中文阅读

“醒醒,迪戈里,醒醒,羽生。”波利的声音传了过来,“那颗糖已经长成了一棵太妃糖树。这真是一个最美好的早晨。”

旭日初升,阳光从树木之间照射进来,青草上挂满了露珠,显得灰蒙蒙的。蜘蛛网就像是用银线织成的。就在他们身边,有一棵深色的小树,大小和苹果树差不多。树的叶子发白,很像是纸张,同一种叫做缎花的草本植物十分相似。树上面结满了枣子模样的棕色小果子。

“太好了!”迪戈里欢呼道,“但我想先去洗个澡。”他冲过一两簇开花的灌木,来到河边。你是否曾经在山间的河流里沐浴过?这条河辉映着阳光,从红色、蓝色、黄色的石头上流淌下来,形成一道道浅浅的瀑布。这可以跟在海中戏水相媲美,在某些方面,甚至比海水浴更加美好。迪戈里洗完澡,没有毛巾可以擦干,只好湿着身子穿上衣服,但即使这样也很值。他回来后,波利也去洗了个澡,起码她是这么说的。我们知道,她不怎么擅长游泳,也许最好不要问她太多的问题。羽生也去河边转了一下,它只是站在河中央,低头畅饮了一番,然后甩了甩鬃毛,发出几声嘶鸣。

波利和迪戈里已经采摘了树上的果子,大嚼起来。果子美味可口,不完全像太妃糖..比太妃糖松软一些,汁液更加丰富..像是能使人想起太妃糖的水果。羽生也美美地吃了一顿早餐。它尝了一颗太妃糖树的果子,很喜欢。但是它说,在早上这个时候,它更乐意吃草。随后,孩子们有点吃力地爬到马背上,又开始了第二天的行程。

这一天比前一天更加美妙,一方面由于每个人都感到心旷神怡,另一方面是由于他们背对着初升的朝阳。当然,当你背对着阳光时,一切看上去都更加赏心悦目。这是一次神奇的旅行。不论朝哪个方向观看,都是高耸入云的雪峰。远远在他们下面,峡谷苍翠欲滴;从冰川汩汩流下,汇入大河的众多溪流蓝得透明,仿佛他们正在飞越一块块巨大的宝石。他们真希望这一段旅行能够持续得更久。但很快,他们就都在嗅着空气,互相问道:“这是什么气味儿?”“你们闻到什么气味了吗?”“这是从哪儿来的?”因为有一种异香,温暖而馥郁,仿佛发自世界上所有最芬芳的果实和花朵,从前边什么地方飘浮过来。

“是从有个湖泊的那座峡谷里飘来的。”羽生说。“一点不错。”迪戈里说,“看哪!在湖的那一头有座绿色山丘。你看湖水好蓝啊。”“一定就是这个地方。”他们三个齐声说道。

羽生绕着大圈盘旋下降,越飞越低,冰山则显得越来越高。每时每刻,空气都变得更加温暖,更加甜美,香气浓到一个地步,使你禁不住热泪盈眶。羽生将双翅平稳地伸展开来,向前滑行,同时伸出蹄子,做好着陆的准备。陡峭的绿色小山迎面扑来,顷刻之间,马儿稍微有点笨拙地降落在山坡上。孩子们滚下马背,毫发无损地倒在温暖而柔软的草地上,然后微微喘息着站起身来。

距离山顶还有四分之一的路程。于是他们立刻动身,向着山顶攀登(我认为,若没有翅膀来保持平衡,并不时地搧动一下,助它一臂之力的话,羽生就很难登上山顶)。山头四周都围着长满青草的高墙。围墙之内生长着许多树木,有些枝条从墙头上探了出来。一阵风儿吹过,树上的叶子呈现出绿、蓝、银等色彩。旅行者们爬上山顶后,绕着绿色围墙转了一圈,才找到大门。高高的黄金大门面对着正东方,紧紧地关闭着。

我想,羽生和波利原来都打算与迪戈里一起进入院中,这会儿他们打消了这个念头。你从未见过一个如此幽静的地方。你一眼就可以看出,这属于私人财产。除非是奉差遣来执行特殊任务的人,神智正常的人是不会随便闯进去的。迪戈里本人马上也明白了,别人不会也不能陪他进入花园。他独自朝着大门走去。

走近大门,他看到了一些写在金门之上的银色字母,读来如下:

从金门进入,否则就不要进去。只能为他人摘取果实,否则就罢手。

那些翻墙鼠窃狗盗之徒,一旦欲望满足,随之而来的将是绝望。

“为他人摘取果实。”迪戈里自言自语道,“没错,那正是我所要做的。我猜,它的意思是说我自己不能吃。我不懂最后一行是在胡扯些什么。从金门进入。好的,如果能从大门进入,谁还想去翻墙!可是怎么才能打开门呢?”他刚把手放在门上,两扇门就一下子开了,是向里面开的,转动起来悄无声息。