书城外语用英语介绍中国:这里是上海
32074900000015

第15章 老外最想参观的城市风景(3)

金茂大厦又称金茂大楼,位于中国上海市浦东新区黄浦江畔的陆家嘴金融贸易区,楼高420.5米,目前是上海第2高的摩天大楼(截至2008年8月)、中国大陆第4高楼、世界第10高楼。大厦于1994年开工,1998年建成有多达130部电梯与555间客房,现已成为上海的一座地标,是集现代化办公楼、五星级酒店、会展中心、娱乐、商场等设施于一体,融汇中国塔型风格与西方建筑技术的多功能型摩天大楼,由着名的美国芝加哥SOM设计事务所(Skidmore, Owings and Merrill)的前任设计合伙人Adrian Smith所设计。 金茂大厦遥对东方明珠电视塔,毗邻延安东路隧道口,与地铁二号线连通,其主体建筑地上88层,地下3层,高420.5米,占地面积23611平方米,总建筑面积29万平方米。曾为上海第一高楼,大陆第一高楼,2008年8月29日被比邻的环球金融中心超越。

豫园雅韵

Yuyuan Garden

Yu Garden or Yuyuan Garden is located beside the City God Temple in the northeast of the Old City of Shanghai. It abuts the Yuyuan Tourist Mart and is accessible from the Shanghai Metro'Line 10 .

豫园位于上海老城区的东北,与其毗邻的是城隍庙,它和豫园商城邻近,地铁10号线在豫园站下就可直接入园。

The centerpiece of Yuyuan is the exquisite Jade Rock (玉玲珑, yù línglóng), a porous boulder, 3.3m high and 5 ton heavy. Rumours about its origin include the story that it was meant for the imperial palace in Beijing, but was salvaged after the boat sank off Shanghai.

豫园中央是玉玲珑,一个多孔3.3米高5吨重的卵石。有传言说它本来是要运到北京故宫的,不幸船只沉没,在上海岸边被打捞上来。

Yu Garden was first conceived in 1559, Ming Dynasty, by Pan Yunduan as a comfort for his father, the minister Pan En. Pan Yunduan began the project after failing one of the imperial exams, but his appointment as governor of Sichuan postponed construction for nearly twenty years until 1577. The garden was the largest and the most prestigious of its era in Shanghai, but eventually its expense ruined the Pans.

明朝1559年,潘允端为了慰藉其年老的父亲刑部尚书潘恩而构思建造豫园。潘允端以举人应礼部会考落第,开始建造豫园。但是他被任命为四川布政司,而延误了豫园的建造,大约20年之后于1577年才又开始建造豫园。豫园是上海当时最大、最有威望的园林,但是最后因其花费太大,也致使潘家家业衰落。

The garden was inherited by Zhang Zhaolin, Pan Yunduan's granddaughter's husband, and then passed to different owners. A section was briefly used by Zhang Shengqu as the “Academy of Purity and Harmony” (清和书院, Qīng-Hé Shūyuàn) . The Ling Yuan (灵苑, Líng Yuàn, lit. “Spirit Park”), today's East Garden, was purchased by a group of local leaders in 1709. A group of merchants renovated the increasingly decrepit grounds in 1760 and in 1780 the West Garden was opened to the general public.

潘允端的孙女婿张肇林继承了园子,之后又转给不同的人。张升衢暂时使用其中的院落“清和书院”。1709年一些当地的官员购买了灵苑也就是现在的东园。一些商人于1760年修葺了日渐衰落的豫园。1780年豫园西园向公众开放。

The gardens suffered damages numerous times during the 19th century. During the First Opium War in 1842., the British army used the Huxinting Teahouse as a base of operations for several days During the Taiping Rebellion, the Small Swords Society ran its headquarters in the Dianchun Hall; by the time Qing troops were stationed at the garden, the original structures had nearly all been destroyed. They were damaged again by the Japanese in 1942. The Shanghai government repaired them from 1956 to 1961. They were opened to he public in 1961 and declared a national monument in 1982.

19世纪期间豫园受到多次破坏。在第一次鸦片战争期间,英国军队1842年利用湖心亭茶馆作为那几天的作战基地。太平天国运动时期,小刀会总部进驻点春堂。那时候清军也进驻豫园,原来的园林结构几乎全部被毁坏。豫园又在1942年受到日本的破坏。上海市政府从1956年到1961年重新修葺豫园,1961年豫园向公众开放,1982年宣布为国家历史文物。

核心词汇

1.abut [??b?t] v. 临近;毗邻

例:There are no pavements. Homes and shops abut the narrow alleyways.

路边没有人行道,狭窄的巷子里住家和店铺挤在一起。

2.accessible [?k?ses?bl]adj. 易接近的;可进入的

例:The centre is easily accessible to the general public.

该中心对于广大公众来讲很便利。

3.metro [?metr?u] n. 地铁

例:A new metro runs under the square, carrying thousands of people who used to cycle to work.

一条新地铁在广场下面运行,载着数以千计过去骑自行车上班的人们。

4.centerpiece[?sent?pi?s] n. 中心装饰品

例:The wonderful vase you sent to me should make a wonderful centerpiece on our tea table.

你送的花瓶真棒,是我们茶几上最好的装饰品。

5.porous [?p??r?s] adj. 多孔渗水的;能渗透的;有气孔的

例:The local limestone is so porous that all the rainwater immediately sinks below ground.

当地的石灰岩如此多孔以致所有的雨水很快渗到地下。

6.boulder [?b?uld?] n. 卵石;大圆石

例:It is thought that the train hit a boulder that had fallen down a cliff on to the track.

人们认为这列火车撞到了从悬崖滚到铁轨上的大圆石。

7.rumour [?ru?m?]n. 谣言

例:The rumour is floating about.

这个谣言正在传播。

8.imperial[im?pi?ri?l]adj. 帝国的

例:They made an objection to the imperial system with resolution.

他们坚决反对帝制。

9.salvage [?s?lvid?] n. 打捞v. 抢救

例:They made an objection to the imperial system with resolution.

他们坚决反对帝制。

10.conceive [k?n?si?v]v. 设想;构思

例:We could not conceive that he might die.

我们无法相信他可能很快就会死去。

11.comfort[?k?mf?t] v. 安慰;使舒适n. 安慰;使舒适

例:This will enable the audience to sit in comfort while watching the shows.

这能使观众看演出时舒服地坐着。

12.appointment [??p?intm?nt] n. 任命;约定

例:She has an appointment with her accountant.

她和她的会计师有个约会。

13.postpone [p?ust?p?un] v. 使延期

例:He decided to postpone the expedition until the following day.

他决定将探险活动推迟到第二天。

14.merchant [?m??t??nt] n. 商人adj. 商业的

例:There's been a big reduction in the size of the merchant fleet in recent years.

近年来商船队的数量大为缩减。

15.renovate [?ren?uveit] v. 更新;修复

例:The couple spent thousands renovating the house.

这对夫妻花了几千元来整修房子。

16.opium[??upj?m] n. 鸦片

例:if we use opium cautiously, it can be used to save people's lives.

如果我们谨慎使用鸦片,它可以用来挽救人们的生命。

17.operation[?p??rei??n] n. 操作;经营

例:The rule is no longer in operaton.规则不再使用。

18.rebellion [ri?belj?n] n. 叛乱;反抗

例:Women are waging a quiet rebellion against the traditional roles their mothers have played.

妇女们正悄悄地发动一场反抗她们的母亲们所扮演的传统角色的运动。

19.declare [di?kl??] v. 宣布;声明

例:War was declared this morning.

今早宣战了。

20.monument [?m?njum?nt] n. 纪念碑,典范

例 They erected a monument in his honour.

他们为他建立了一座纪念碑。

情景对话

A:Hey, I am so glad we can visit Yu Garden finally.

嗨,真高兴我们终于可以游豫园了。

B:why are you so interested in this garden?

你为什么对豫园如此感兴趣?

A:Not only this one. I am curious about all sorts of gardens.

不仅仅是这个园子,我对各种各样的园子都感兴趣。

B:have you visited the Forbidden City?

你去过故宫吗?

A:Definitely.当然啊。

B:what's the difference between those two gardens?

这两所园子有什么不同?

A:Gardens in the northern China are very grand while those in the southern China are very delicate and open to nature.

中国北方的园林都很宏伟,然而南方的就比较精致,贴近自然。

B:precisely. It may be because of people's different views of life.

很确切。这可能是因为人们的生活的态度不同的缘故。