书城传记世界名人轶事
12448200000002

第2章 体例说明

本书的每一篇文章包括五个部分:正文、生词、中译、题解(“原来如此!”)和英语学习(“增值英语”);有些更选有谚语或名句,适合熟读后应用。

正文:正文是英文原著选段,除极少数古英文外,尽量保留原著特色。文中的号码(如1、2、3)代表“增值英语”栏内的项目编码。

生词:为了减少读者阅读正文时查词典的时间,每篇都设少量生词释义,而这些释义都是该词语在文中的含意,可能与词典的一般解释有别。

中译:帮助读者正确理解文意及提供优秀的译文供欣赏。

“原来如此”:介绍文章主旨、背景、寓意、修辞特色或有关语言知识,帮助读者欣赏原文。

“增值英语”:从原文中选出实用的词句,介绍其语法结构和现代用法,并列出例句作应用示范。

本书采用的是一般英语语法术语,缩写如下:

n. = noun(名词)

pron. = pronoun(代词)

v. = verb(动词)

to-v. = “to” infinitive(带to不定式)

v-ing. = gerund/present

participle(动词的-ing形式)

adj. = adjective(形容词)

adv. = adverb(副词)

prep. = preposition(介词)

conj. = conjunction(连词)

int. = interjection(感叹词)

subj. = subject(主语)

obj. = object(宾语)

phr. = phrase(短语)

that-clause(由that引出的从句)

sb = somebody(某人)

sth = something(某事/物)